| Мишутка () wrote, @ 2004-07-07 17:27:00 |
Crna macka, beli macor
Сегодня на Шенкин состоится встреча с человеком, снявшим мой любимый фильм.
Один из немногих фильмов, которые мы с Иркой можем смотреть бесконечно и с удовольствием.
Абсолютно не мешает тот факт, что все диалоги помним, чуть ли, не наизусть.

Всякий раз, ржем на тех же самых сценах, виденных, неведомо, сколько раз - Ирку, например, неизменно, веселит момент в лесу, когда один из златозубых бойцов Дадана, "незаметно подкрадываясь" короткими перебежками, бьётся лбом о дерево.
Наш лексикон неизбежно пополнился цитатами, которые, частенько,"абсолютно элегантно", вписываются в контекст.
Кстати, я абсолютно убежден, что при просмотре этого фильма, дублированным на русский язык, зритель теряет процентов 50 кайфа - смотреть его нужно, по-моему мнению, только с родным звуком и субтитрами.
Однажды, попав на дублированную версию по русскому ТВ, озвученную какими-то кривляющимися олигофренами, я не смог выдержать это издевательство больше нескольких минут.
Музыка.
Саундтрек давным-давно стал классикой.
Завораживающее словосочетание "djindji - rindji bubamaro", конечно же, не могло оставить меня равнодушным - захотелось, непременно, перевести эту песню, или, хотя бы, узнать о чем она.
Не найдя ничего полезного в сети, я начал пробивать по аське аборигенов, пытаясь поднапрячь с переводом.
Добрые из них, пытались помочь, но тщетно.
Оказалось, что текст, собственно, на цыганском языке, которого никто из моих собеседников (сербов и хорватов) не знал.
Получив направление, я опять полез в сеть.
По ходу дела, я почерпнул много интересного и познавательного в истории цыганского народа, нашел кучу всего, за исключением перевода "Бубамары".
Отчаявшись, я написал письмо с ненавязчивой просьбой о помощи, уважаемому человеку В.В.Шаповалу, который является редактором сайта Liloro, посвященного цыганской культуре.
На удивление, В.В.Шаповал отозвался, буквально, в тот же день и охотно помог мне, предоставив, не только общий смысл, но и дословный, построчный перевод песни, включая русскую транскрипцию.
За что - спасибо ему большое.
Как я и предполагал - особой смысловой нагрузки эта песня не несет.
А "djindji - rindji" - не более, чем "трали-вали".
Итак, Кустурица привозит долгожданный новый фильм "La vie est un miracle".
Надо бы ознакомиться.
Сегодня на Шенкин состоится встреча с человеком, снявшим мой любимый фильм.
Один из немногих фильмов, которые мы с Иркой можем смотреть бесконечно и с удовольствием.
Абсолютно не мешает тот факт, что все диалоги помним, чуть ли, не наизусть.

Всякий раз, ржем на тех же самых сценах, виденных, неведомо, сколько раз - Ирку, например, неизменно, веселит момент в лесу, когда один из златозубых бойцов Дадана, "незаметно подкрадываясь" короткими перебежками, бьётся лбом о дерево.
Наш лексикон неизбежно пополнился цитатами, которые, частенько,"абсолютно элегантно", вписываются в контекст.
Кстати, я абсолютно убежден, что при просмотре этого фильма, дублированным на русский язык, зритель теряет процентов 50 кайфа - смотреть его нужно, по-моему мнению, только с родным звуком и субтитрами.
Однажды, попав на дублированную версию по русскому ТВ, озвученную какими-то кривляющимися олигофренами, я не смог выдержать это издевательство больше нескольких минут.
Музыка.
Саундтрек давным-давно стал классикой.
Завораживающее словосочетание "djindji - rindji bubamaro", конечно же, не могло оставить меня равнодушным - захотелось, непременно, перевести эту песню, или, хотя бы, узнать о чем она.
Не найдя ничего полезного в сети, я начал пробивать по аське аборигенов, пытаясь поднапрячь с переводом.
Добрые из них, пытались помочь, но тщетно.
Оказалось, что текст, собственно, на цыганском языке, которого никто из моих собеседников (сербов и хорватов) не знал.
Получив направление, я опять полез в сеть.
По ходу дела, я почерпнул много интересного и познавательного в истории цыганского народа, нашел кучу всего, за исключением перевода "Бубамары".
Отчаявшись, я написал письмо с ненавязчивой просьбой о помощи, уважаемому человеку В.В.Шаповалу, который является редактором сайта Liloro, посвященного цыганской культуре.
На удивление, В.В.Шаповал отозвался, буквально, в тот же день и охотно помог мне, предоставив, не только общий смысл, но и дословный, построчный перевод песни, включая русскую транскрипцию.
За что - спасибо ему большое.
Как я и предполагал - особой смысловой нагрузки эта песня не несет.
А "djindji - rindji" - не более, чем "трали-вали".
Итак, Кустурица привозит долгожданный новый фильм "La vie est un miracle".
Надо бы ознакомиться.